Termékek Menü

Az egyházatyák Bibliája és az ókeresztény exegézis módszere, története

Ár:
1.980 Ft
Cikkszám: 39-042
Gyártó cikkszám: 9799639318297
Elérhetőség: Raktáron
A kötet a Szentírás fordításainak (Septuaginta, Diatesszaron, Vetus Latina, Vulgata) keletkezését mutatja be és felsorakoztatja mindazokat a korabeli módszereket, melyekkel ezeket a szövegeket megközelítették és kifejtették, felhívva figyelmünket a fordítás és értelmezés sajátos kapcsolatára.
Menny.:db

Leírás és Paraméterek

A régebbi biblikus hermeneutikai tankönyvek lefektették az értelmezés szabályait, amelyek alkalmazásával a leírt bibliai szöveg jelentése kifejthető. Ezek értelmezési szabályok, amelyek azonban nem a megértés szabályai. Mai felfogásunkban mind a megértésnek, mind az értelmezésnek történeti feltételei vannak, és a szöveg keletkezése és hermeneutikája nem különíthető el két merev szakaszra, a szöveg keletkezése és értelmezése már eredetében egy tőről sarjad. Ezért foglalkozunk a görög bibliai szöveg keletkezése történetével, amely ennek a folyamatnak az összefonódását mutatja, a latin fordítással, és utána az ókori hermeneutikai, exegetikai alapfogalmakkal, szabályokkal. Erre mindenképpen szükség van, mert a „hetvenes fordítást” mint fordítást a legutóbbi időkig csak kritika tárgyaként kezelték. Mert igaz ugyan, hogy a „hetvenes fordítás” fordítás, és mindig úgy kell nézni, de olyan fordítás, amelynek relatív történelmi önállósága van még a héber szöveg mellett is, amennyiben azt a héber szöveget tanúsítja, amely a textus massoreticus elődje, olyan korban készült fordítás, amely a zsidó kanonizálást megelőzte, amikor még az egyes szentírási könyvek több szövegváltozatban voltak ismertek. A mai héber szöveg is sokszor rá van utalva a „hetvenes fordítás” szövegére, amely nélkül számos hely jelentése nem deríthető ki. Amikorra a zsidó kánon mindenütt érvényre jutott, még létrejött egy másik fontos fordítás, a „vetus latina”, és nyomában a Jeromos-féle szövegrevízió, a Vulgata, amelyet követett az Ószövetség héber szöveg alapján való latinra fordítása, amely Bibliotheca divina azonban soha nem hódította meg már a latin egyházat, sem exegetikai irodalmát, sem liturgiáját.

Kiadás éve 2002
Kiadó Jel
Kötés típusainformation_mark puha
Oldalszáminformation_mark 328
Szerzőinformation_mark Vanyó László

Vélemények

Erről a termékről még nem érkezett vélemény.

Írja meg véleményét



Megjegyzés: A HTML-kód használata nem engedélyezett!
Értékelés: Rossz Kitűnő